Главная

 

Chapter 9
Find the English equivalents in the text.
p.66-68
Эти испытания закалили меня
Я увидел глубокую жалость в ее глазах
Знакомая дорога
Я опустился на колени перед могилой
Время остановилось
Она упала на колени с мольбой:»Господи, дай ему силы»
Она всецело владела мной
Я зарабатываю свой хлеб тем, что делаю гравюры для дешевых журналов.

Сообщники сумасшедшей Анны
Р.69-73
Была в бедности
Красота ее померкла, ум померк
Я был в отчаянии
Он был озадачен некоторыми переменами в ней
Взятка
План прошел беспрепятственно
Марианн вздохнула. ..Это не ясно вообще.
Вода была странной на вкус
Не выносить ч-л(ненавидеть)
Мы трое не могли рассчитывать на жалость от Мистера Фоско

Преследовать своих жертв
В нашей жизни быстро установился ежедневный распорядок дня

Я достал копию свидетельства о факте смерти Леди Глайд

Покидая контору
Я пошел домой очень длинным путем.
Это было предупреждение для меня быть более осторожным

Не заставляйте меня -молю, перейти к действиям
Если он пересечет мою тропу, горе ему- он конченный человек.

Я заставлю сделать признание
Наше единственное оружие -его тайна.

Translate in writing.

The note contained these lines -
'Impelled by honourable admiration - honourable to myself, honourable to you - I write, magnificent Marian, in the interests of your tranquillity, to say two consoling words -
'Fear nothing!
'Exercise your fine natural sense and remain in retirement. Dear and admirable woman, invite no dangerous publicity. Resignation is sublime -adopt it. The modest repose of home is eternally fresh - enjoy it. The storms of life pass harmless over the valley of Seclusion - dwell, dear lady, in the valley.
'Do this and I authorise you to fear nothing. No new calamity shall lacerate your sensibilities - sensibilities precious to me as my own. You shall not be molested, the fair companion of your retreat shall not be pursued. She has found a new asylum in your heart. Priceless asylum! - I envy her and leave her there.
'One last word of affectionate warning, of paternal caution, and I tear myself from the charm of addressing you -1 close these fervent lines.
'Advance no farther than you have gone already, compromise no serious interests, threaten nobody. Do not, I implore you, force me into action -Me, the Man of Action - when it is the cherished object of my ambition to be passive, to restrict the vast reach of my energies and my combinations for your sake. If you have rash friends, moderate their deplorable ardour. If Mr Hartright returns to England, hold no communication with him. I walk on a path of my own, and Percival follows at my heels. On the day when Mr Hartright crosses that path, he is a lost man.'