Глава 14-15
Возможно он был шпионом
До этого времени я и в глаза не видывал его
Я сел прямо за его спиной, Песка был подле меня
Я толкнул Песка своим локтем
Лицо Фоско мгновенно исказилось, он побледнел до синевы
Что чёрт возьми происходит?
К моему невыразимому изумлению
Отличительный знак на теле
Он закатил рукав
Не распечатывать до 9 часов утра
Глядя на меня с любопытством
Настала гробовая тишина
Признание в письменной форме
А что ещё хуже
2. Translate in writing
The curtain rose, and the opera began.
Throughout the whole of the first act we remained in our position - the Count, absorbed by the orchestra and the stage, never casting so much as a chance glance at us. Not a note of Donizetti's delicious music was lost on him. There he sat, high above his neighbours, smiling, and nodding his great head enjoyingly from time to time. When the people near him applauded the close of an air (as an English audience in such circumstances always will applaud), without the least consideration for the orchestral movement which immediately followed it, he looked round at them with an expression of compassionate remonstrance, and held up one hand with a gesture of polite entreaty. At the more refined passages of the singing, at the more delicate phases of the music, which passed unapplauded by others, his fat hands, adorned with perfectly-fitting black kid gloves, softly patted each other, in token of the cultivated appreciation of a musical man. At such times, his oily murmur of approval, 'Bravo! Bra-a-a-a!' hummed through the silence, like the purring of a great cat. His immediate neighbours on either side - hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London - seeing and hearing him, began to follow his lead. Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands. The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish. Smiles rippled continu­ously over his fat face. He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures. 'Yes! yes! these barbarous English people are learning something from me. Here, there, and everywhere, I - Fosco - am an influence that is felt, a man who sits supreme!' If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language.
The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them. This was the time I had waited for - the time to try if Pesca knew him.
He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass. At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes then removing it, but still continuing to look up. This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him.
'Do you know that man?' I asked.
'Which man, my friend?'
'The tall, fat man, standing there, with his face towards us.'