Главная

Билет 13

Фрагмент интервью с устным переводчиком Алеком Тумаяном.

Корреспондент: Вам доводилось работать с президентом Никсоном. Расскажите о нем.

А.: President Nixon made quite an impression on his foreign visitors. His grasp of foreign affairs was second to none. He really had encyclopedic interests in foreign policy and total understanding, really.

Корреспондент: Хотелось бы узнать, а находил ли он общий язык с иностранцами?

А.: There was on episode, you know. President Pompidou of France had come to the US on a state visit. And then the two leaders, President Nixon and President Pompidou, met again in Iceland in June 1973. And after the meeting they were standing waiting for their respective limousines to come. And the White House limousine was there belching blue smoke. And President Pompidou looked at President Nixon and said “You are polluting the air with your big engine”. It was said in jest and President Nixon looked at him and said in a horrified tone: “But it costs three hundred thousand dollars!” So you see, sometimes communication was not established at an easy informal level.

 

Корреспондент: Президент Рейган во многом был прямой противоположностью президента Никсона. Он не разбирался во внешней политике так, как это делал Никсон. Однако он обладал навыками личного общения и обаянием, которого недоставало Никсону. Помогало ли это ему в работе?

А.: That is such a pertinent point. If we could somehow have mashed President Reagan’s skills at personal relations with President Nixon’s skills in foreign policy, we would have had a super President. But we have to take each man on his own merits. Yes, President Reagan was helped very much by his cordiality, his skill at making people comfortable, Whereas I never heard President Nixon crack a joke or tell a story. President Reagan always had a story to tell that was somehow related to the subject at hand.

 

Корреспондент: Следует ли в устном переводе передавать эмоции говорящего?

А.: You do want to reflect the nuances, the feelings. But at the same time you do not want to run into the problem of a parody or copying the person. Do you see what I am trying to say? You have at all times to maintain a dignified and somewhat impersonal posture. At the same time it is very important to reflect the nuances, the feelings, the thoughts because there is a very important principle. The speaker’s thoughts and ideas are his or her prerogative and should not be interfered with. But the choice of words to convey the meaning is the interpreter's prerogative and that too should not be interfered with. So you have some leeway, provided you know exactly what you are doing. The bottom line is - have you achieved communication? That's really what we're talking about - problem solving in the process of communication.