Главная

 

Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН)
Господин Председатель,
У нас нет сомнений — Комитет по космосу, причем облечен­ный адекватными полномочиями, нужен мировому сообществу. У него есть надежная шкала ценностей, богатый опыт диалога и со­лидный капитал взаимодействия, которые, безусловно, должны быть сполна задействованы в интересах мирного освоения космоса.
Было бы во многих отношениях полезно развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества

в космической области, тем более что соответствующий интег­рированный рабочий документ является неплохой основой для выработки, в конечном счете, согласованных решений. Тогда, ду­мается, пессимистический сценарий работы над этим пунктом по­вестки дня, презумпция обреченного на неуспех диалога смени­лись бы продуктивным настроением на созидательное общение.
Предстоящая в следующем году работа над вопросом о дели­митации воздушного и космического пространства явно тоже требует повышенного внимания. Здесь есть реальные возможно­сти для нахождения компромиссов в методологии его дальней­шего рассмотрения.
Согласованный вопросник по аэрокосмическим объектам охватывает важные смысловые моменты, поощряет обновление логического и понятийного подходов к проблеме делимитации. Возможно, на каком-то этапе все же удастся найти общее пони­мание среди сторонников и критиков рассмотрения вопросов раз­граничения пространств, подняться на более высокий уровень диалога. Для этого требуется прежде всего сообща решить, ка­кие именно элементы нынешней парадигмы остаются и какие нуждаются в коррективах.
В новых координатах нуждается и работа над темой Геоста­ционарной орбиты. Здесь объективно необходимо оживить ди­алог по различным аспектам справедливого и эффективного использования ГСО. Важно также в полной мере осознать, что духовное подвижничество и стремление к справедливости реали­зуемы только на основе бережного обращения с реальными фактами и обстоятельствами.
Теперь о нашем видении темы «космического мусора» в каче­стве потенциального пункта повестки дня Юридического подко­митета. В этом году эта проблема была центральным элементом многих выступлений представителей государств. Доминирую­щим было, как представляется, конструктивное стремление обсудить пути и средства перехода к нормотворчеству в этой сложной и чувствительной сфере.
Анализируя перспективы международно-правового регули­рования техногенного засорения космоса, мы, конечно же, не предлагаем абстрагироваться от сложности рассматриваемых вопросов, обойти фазу детального изучения технических аспек­тов проблемы, которое как раз и позволило бы свести в единую систему все явления, связанные с «космическим мусором». Пренебрежение этим обстоятельством сулит нам всем одно — мы рискуем оказаться в положении, при котором стихийное творческое начало возымеет верх над рациональной схемой; импровизации и сиюминутные помыслы станут важнее общей сообща задуманной позитивной работы.
Исходим из понимания, что истина станет общим достояни­ем только в том случае, если мы будем действовать сообща, добросовестно проявляя восприимчивость к точкам зрения друг друга, рассудительно и спокойно анализируя как перспективы долгосрочных решений в этой области, так и возможности среднесрочных компромиссных решений.
В целом, в конструктивном направлении идет обсуждение вопроса о созыве новой всемирной конференции по космосу.
Благодарю Вас, г-н Председатель.

Комментарии:
космос — should generally be translated as "outer space,"  not as
"space," to avoid confusion with пространство. If the word has already
occurred several times in a speech, however, to save time the interpreter
can then say "space."

облеченный адекватными полномочиями — "adequate" does not work
here. "Given the appropriate authority" or even "mandated" is what is
meant.

богатый опыт диалога и солидный капитал — "extensive experience"
or "a wealth  of experience" works better than the  hackneyed  "rich
experience." In English, "solid capital" does not make sense. What is
meant is a long record of "experience" in international cooperation, but
if the word has just been used to translate "опыт," "an impressive record"
is a good choice.

интегрированный рабочий документ — "consolidated" is better than
"integrated," as this implies a synthesis of various draft documents. "Ра­
бочий документ" at conferences is nearly always "working paper."

пессимистический  сценарий   —  The   idea   here   is  a  "worse-case
scenario" rather than the fairly bland "pessimistic scenario."

здесь есть реальные возможности — the interpreter should not forget
that "potential" is often a good or better translation of "возможности"
than the frequently used "opportunities" or "possibilities."

важные смысловые моменты — "момент" is sometimes а ложный
друг переводчика. The notion is of various ideas or concepts; "момен­
ты" can safely be dropped.

поощряет обновление — the idea of обновление is of a revitalization
or revival, and this sounds better than the awkward-sounding literal
translation   "renewal,"   which   sounds   strange   as   applied   to   ideas
or concepts.

среди   сторонников   и   критиков      supporters/advocates   and
"opponents" sounds somewhat better than "critics," though the word can
also be used.

какие нуждаются в коррективе — "corrections" should be avoided,
as this word is best applied to something highly specific — i.e. typing or
mathematical errors. In talking about ideas or abstractions, "adjustments"
or "modifications" are much better choices.

в новых координатах — "coordinates" does not work in English.
"Elements," "factors," or "points of reference" will do.

духовное подвижничество — "Spiritual abnegation" sounds like a
prescription for a religious retreat, and "selflessness" is too emotional for
this context. The idea here is a more general one of shared rather than
individual interests.

реальные факты — are best rendered as "realities," since "real facts"
is both a tautology and idiomatically awkward.

космический мусор must be translated by the accepted term, "space
debris." Anything involving "garbage" or "trash" would sound ridiculous.

15)    нормотворчество   —   is  the  setting  or  establishing  of norms  or
standards in a given field.

пренебрежение этим обстоятельством — is best translated by a gerund,
"Ignoring this aspect." Using the noun "ignorance" would radically change
the meaning, implying невежество rather than пренебрежение.

сообща задуманное — The word задуманное often is better translated
as "planned" or "intended" rather than "thought up," which can imply
frivolity or a lack of seriousness.

в целом в конструктивном направлении — the last sentence of this
text is extremely tricky syntactically. The interpreter who does not have a
text and starts in with "in a constructive direction" will have to insert
something   to   finish   the   sentence   properly,   e.g.   "On   the   whole   a
constructive direction (is the way) the discussion of the question of... is
going." Направление here can to be rendered as "tone," "way" or "spirit."
If the   interpreter  has  started   in  with   "On  the  whole  a  constructive
direction"  (and  we  hope that   he  would  not  say  "in  a  constructive
direction," but think nominative!) he can try to save the sentence by
turning it into: "On the whole a constructive direction is the way the
discussion on... has been going.." The sentence is a good example of why
it pays to wait for an extra few seconds before starting the interpretation.