Главная

 

Выступление Евгения Примакова перед Генеральной Ассамблеей ООН
Уважаемый господин Председатель!
Разрешите искренне поздравить Вас, представителя дружест­венной Украины, с избранием на этот ответственный и почетный пост. Уверены, что под Вашим председательством Генеральная Ассамблея сумеет достичь значительных результатов.
До вступления человечества в XXI век остается чуть более 800 дней. С исторической точки зрения это — поистине сприн­терский отрезок, и поэтому вполне естественной выглядит по­требность посмотреть, что нас ждет впереди.
Год назад, выступая с этой трибуны, я говорил о начавшем­ся процессе перехода к многополярному мироустройству. Собы­тия истекшего года подтверждают это. Растет многообразие по­литического, экономического, культурного развития стран. Идет поиск на национальном и региональном уровне их новой само­бытности. Складываются новые центры экономического и по­литического влияния в мире, и одновременно усиливается вза­имопереплетение интересов различных государств и народов.
Горизонты, открывающиеся перед мировым сообществом, выдвигают новые требования. Это:
— утверждение идеалов взаимозависимости и партнерства в
межгосударственных отношениях;

  1. предотвращение  возникновения   новых   разделительных
    линий, блоковых образований закрытого характера;
  2. неукоснительное соблюдение всеми  принципов и  норм
    международного права.

И я бы отдельно назвал проблему не только создания условий для экономического и социального прогресса всех стран, но и поддержания экологического равновесия.
Нужно сразу же сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. Более того, реалисты отдают себе отчет в том, что хотя мы все дальше уходим от устойчивых стереотипов эпохи идеологической конфронтации, количество рисков и угроз в мире не становится меньше.
Многонациональных государств в мире достаточно много. Мы
решительно поддерживаем инициативы, направленные на пре­дотвращение   их   насильственной   дезинтеграции    Формулой решения подобных конфликтов в современном мире и, конечно же, в XXI веке может и должно стать сочетание необходимости сохранения территориальной целостности таких государств с на­делением максимальными правами национальных меньшинств. Отступление от любого из этих принципов «двуединой форму­лы» чревато не просто продолжением, но и опасным развитием таких конфликтных ситуаций.
Хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту
региональных конфликтов, как их способность порождать тер­рористическую волну и выплескивать ее подчас далеко за пре­делы самой конфликтной зоны. Например, многие боевики, об­рушившие кровавый террор на целый ряд стран, возросли на почве продолжительного и все еще полыхающего вооруженного конфликта в Афганистане.
Мы решительно выступаем за борьбу против терроризма, в ка­кую бы личину — будь-то в Ирландии или в Израиле — он ни облекался. Сегодня успеха в этой борьбе не добиться без объеди­нения сил всех государств для противодействия этому величай­шему злу. Мы за то, чтобы нигде и ни в какой форме не было го­сударственной поддержки терроризму. Вместе с тем нельзя навеч­но зачислять некоторые государства — члены ООН в изгоев меж­дународного сообщества вне зависимости от перемен в их поли­тике или просто как заподозренных в связях с террористами.
В современном мире не может быть монополии какого бы то ни было государства на разрешение любого конфликта. Это в полной мере относится и к самому застарелому конфликту на Ближнем Востоке, где создалась тупиковая ситуация в урегули­ровании. Как говорится, «одной рукой в ладоши не хлопнешь». Для того, чтобы развязать тугой ближневосточный узел, нужны широкие международные усилия.
Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к раз­решению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. Хочу в этой связи привлечь внимание к миротвор­ческим усилиям России в регионе СНГ. Тем не менее, мы не тянем одеяло на себя.
Миротворческая роль России не замыкается на урегулирова­нии конфликтов вокруг ее границ, а носит более широкий харак­тер. Наша страна отправила своих миротворцев в различные «горячие точки» под флагом ООН, участвуя в 9 из 17 ооновских операций по поддержанию мира. В этой связи хотел бы остановить­ся на действиях по принуждению к миру. Особенно в условиях оп­ределенной децентрализации ОПМ к этому должны относиться чрезвычайно осторожно. Мы твердо стоим на том, что акции си­лового характера могут осуществляться исключительно по реше­нию Совета безопасности ООН и под его непосредственным контролем, как это и предусмотрено в Уставе Организации.
При переходе к многополярному миру в XXI веке огромное значение имеет создание таких условий, которые сделают стабиль­ным новое мироустройство. Для этого необходимо завершить разборку завалов прошлого, прежде всего наследия десятилетий массированной гонки вооружений.
Мы проходим здесь свою часть пути и полны решимости ид­ти дальше. Вместе с США ритмично осуществляем сокращение стратегических вооружений. Между президентами России и США Б.Н.Ельциным и Б.Клинтоном достигнуто понимание относитель­но основных параметров договоренностей в этой области.
Однако уже сегодня жизни уносят обычные вооружения. Уно­сят в локальных конфликтах, а зачастую и там, где бои уже за­кончены. В этой связи мы полностью отдаем себе отчет в отно­шении гуманитарного измерения минной проблемы. Считаем, что ликвидация минной угрозы для людей, прежде всего граж­данского населения — задача назревшая. Мы — за энергичные, поэтапные усилия по ее решению.
Благотворное влияние на улучшение европейского климата уже оказывает рожденный, можно сказать, в мучительных поисках ком­промисса Основополагающий Акт об отношениях России с НАТО.
Это — документ высокого международного звучания, и ему, несомненно, надлежит сыграть существенную роль в европей­ской политике. Подписание этого документа, естественно, не снимает нашего негативного отношения к расширению НАТО, которое, с одной стороны, абсолютно не исходит из существую­щей реальности, а с другой — чревато созданием новых раздели­тельных линий.
Считаю абсолютно необходимым упомянуть о еще одном вкладе в укрепление добрососедства в Европе. Речь идет о подпи­санных не так давно договорах России с Украиной и Белоруссией, позволивших нашим государствам сделать важные шаги вперед в плане развития взаимовыгодных равноправных отношений, ук­репивших стабильность в регионе.
Свое выступление я начал призывом спроецировать возможно­сти мирового сообщества на проблемы сегодняшнего дня и пер­спективы грядущего века. А закончить хочу известной мудростью: «Пессимисты являются лишь сторонними наблюдателями — мир меняют оптимисты». Мы — оптимисты и верим, что ООН суме­ет сыграть положительную роль в поступательном развитии ми­рового сообщества.

Комментарии:
1) дружественной Украины — "friendly Ukraine" is possible, and may be the only solution if the interpreter is rushing, but it does not sound good in English. "With which we have friendly relations" is much longer but also much more idiomatic.


  1. спринтерский отрезок — the Russian text does not say "a single" or
    "one," but the image is unexpected, and adding the adjective will make
    the meaning clearer to the listener.
  2. начавшемся процессе — In this sentence the past active participle
    needs to be rendered as a noun. "The having been begun" process will not
    work in English.
  3. идет поиск на...  — this can be rendered as "There  is a search
    underway/going on" rather than saying "A search is going on" which
    sounds rather awkward.
  4. не только создания... но и поддержания — when there is time this
    construction can be translated as "not only... but also;" to save time,
    "both... and" can often be used.
  5. многонациональных государств в мире достаточно много — "there
    are quite a few/quite a number of/multinational states in the world" is fine
    if the interpreter has a text. Otherwise, if the interpreter has jumped in
    and started with "Multinational states" before hearing the rest of the
    sentence, he will have to wriggle out of this syntactic bind. "Multinational
    states in today's world... are many/exist everywhere/abound" would be
    possible solutions.
  6. хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту ре­
    гиональных конфликтов, как... — in such a construction the interpreter
    is better off rendering "такую" as "a" (dangerous feature) rather than as
    "such,"   which   will   require   a   "such...   as"   construction   and   may
    unnecessarily complicate the sentence.
  7. возросли на почве... конфликта в Афганистане — "на почве" does
    not need literal translation. "In the soil of has agricultural connotations
    which are not all to the point. "Originated in" or any of the other variants
    given sound more idiomatic.
  8. мы решительно выступаем за борьбу против терроризма — "We
    firmly support/back" will do for the initial phrase.
  9. борьбу против терроризма — it bears repeating that in many political
    contexts "campaign" sounds better than the old war-horse "struggle."
    Борьба is best translated as here as "campaign" rather than "struggle" or
    "fight."
  10. мы за то, чтобы нигде и ни в какой форме не было государствен­
    ной поддержки терроризму
    — if the interpreter has no text and starts in
    immediately after Мы за то, чтобы нигде he will have to do some fancy
    syntactic footwork to get out of this one. "We are in favor" could then be
    followed by "never and in any form whatever (having/allowing for)" —
    since a verb will have to be inserted here —  "any state support of
    terrorism." This sentence is an excellent example of why it is sometimes
    better to wait a few extra seconds to see where a sentence is going rather
    than starting in immediately and creating a syntactic jungle.
  11. зачислять... в изгоев — takes some reworking. The idea is that these
    countries are being permanently labeled or branded as being beyond the
    pale   of  civilized   behavior.   "Rogue   state"   is   becoming   increasingly
    accepted in political parlance as a translation of изгой in this sense.
  12. одной рукой в ладоши не хлопнешь — if the interpreter has a text or
    time for reflection, "one hand can't clap" is shorter and more idiomatic.
  13. через объединение усилий пролегает самый прямой путь... — this is
    a good example of the basic principle "Think nominative." Starting the
    sentence  as   "Through   the   uniting  of   will   lead  to  a  very  awkward
    construction. By making the accusative noun the nominative subject, i.e.
  14. "A pooling/uniting of efforts will provide...," the interpreter starts off down
    a logical instead of a zigzag path towards completing a normal English
    sentence.
  15. тем не менеемы не тянем одеяло на себя — of course, the
    interpreter can say "We're not pulling the whole blanket over to our side,"
    but this will sound very odd and stylistically out of place. The idea is that
    of only taking a fair share, asking for what is legitimately ours.
  16. под флагом ООН, участвуя... —  English requires an explanatory
    phrase before the gerund: "and they are participating."
  17. поддержание   мира,   принуждение   мира   —   this   relatively   new
    peacekeeping vocabulary is sometimes translated in different ways, but the
    distinctions between the types of operations are important.
  18. Поддержание
    мира in an ordinary sentence can be the "maintenance of peace" but an
    ОПМ  (PKO)   is  an  операция  по  поддержанию  мира  (peacekeeping
    operation). "Peacebuilding" is миростроительство, and the odd-sounding
    принуждение к миру is "peace enforcement."
  19. огромное значение имеет создание таких условий... — starting the
    sentence with "It is" — "It is of the greatest importance to create such
    conditions/that such conditions be created" is a lot easier than trying to
    work around "Of great significance is the creation of such conditions,"
    etc.  "It is" and "There is" are two of the most useful tools in the
    interpreter's verbal kit.
  20. между президентами России и США Б.Н.Ельциным и Б.Клинтоном
    достигнуто понимание — there are two problems here. First of all, the
    interpreter should once again think nominative. Starting the sentence with
    "The Presidents of Russia and the US... have reached an understanding"
    will make for a much smoother sentence than the clumsy "Between the
    presidents of Russia and the US...an understanding has been achieved."
    In interpretation into English initials should not be used, as this is not
    accepted  practice.   Either "President   Boris Yeltsin and  President  Bill
    Clinton" or "President Yeltsin and President Clinton" will do.
жизни уносят —  "lives are swept away"  is extremely awkward.