Главная

 

по охране окружающей среды

Уважаемый господин Председатель,
Прежде всего, уважаемый господин Председатель, примите наши поздравления с избранием Вас на этот высокий пост. Делегация России, разделяя общий настрой на продуктивную работу сессии, будет всемерно способствовать успешному выполнению Вашей ответственной миссии. Россия в целом позитивно оценивает ход осуществления реше­ний Конференции ООН 1992 года по окружающей среде и разви­тию. Четче обозначились приоритетные направления и актуальныепроблемы в области охраны окружающей среды и обеспечения ус­тойчивого развития. Уже работают рожденные в Рио-де-Жанейро глобальные конвенции по изменению климата и биообразия, формируются условия для запуска новых механизмов международно-правового регулирования в природоохранной среде.
Концепция устойчивого развития, принятая в Рио, обогатилась в результате проведения последующих крупных форумов ООН по вопросам народонаселения, населенных пунктов, про­довольственной безопасности, социального развития, укрепления роли женщин. Тем самым заложена солидная основа для глобального партнерства по обеспечению устойчивого развития. Сделано немало, но качественных сдвигов в оздоровлении экологии Земли пока не произошло. Сохраняется угроза даль­нейшего ухудшения состояния окружающей среды планеты. Об этом свидетельствуют подготовленные в последнее время авторитетными международными организациями и научными институтами оценки экологической ситуации в мире и ее перспектив в условиях сохранения нынешних моделей хозяйствования. Основной вызов усилиям по достижению устойчивого развития ставит технологическое обновление "экономики в условиях бурной глобализации и растущего антропогенного прессинга на природу, в то время как современной цивилизацией не предло­жено альтернативы, которая могла бы по существу заменить регулирующие механизмы биосферы.
Нынешний форум призван дать толчок международному природоохранному сотрудничеству. Сосредоточиться на устране­нии выявленных пробелов, недоработок. Среди них — создание оптимальных условий для передачи экологически безопасных технологий, более стабильное и предсказуемое ресурсное обеспечение природоохранных мероприятий, развертывание работы по выработке конвенции о сохранении и рациональном исполь­зовании лесных ресурсов и др. Россия в нынешних непростых условиях делает максимум возможного для поддержки усилий мирового сообщества в ре­шении этих приоритетных глобальных проблем. Указом Прези­дента Российской Федерации Б.Н.Ельцина от 1 апреля 1996 года определено существо нашей концепции о переходе страны к устойчивому развитию. Мы неукоснительно выполняем свои обя­зательства по конвенциям об изменении климата и сохранении биологического разнообразия, активно участвуем в других меж­дународных усилиях, призванных претворить в жизнь идеологию и практику устойчивого развития. Стержень нашего подхода к устойчивому развитию базируется на особой ответственности России за экологию планеты. На­ше воздействие на глобальную окружающую среду весьма зна­чительно в абсолютном масштабе, а также по отношению к производимому продукту в сравнении с другими технологически передовыми государствами. Россия располагает крупнейшим на планете массивом естественных экосистем, которые служат резервом устойчивости глобальной биосферы. Переход нашей страны к рыночной модели хозяйства и кардинальные усилия по социальному преобразованию общества позволяют повысить ответственность за состояние окружающей среды в процессе осуществления экономической реформы, более гибко сочетая меры государственного регулирования с рыночными механизмами. Важное значение мы придаем укреплению сотрудничества в борьбе с истощением озонового слоя земли, которое чревато драматическими последствиями для человечества и биосферы. У России есть заинтересованность в полноценном участии в Конвенции по борьбе с опустыниванием. Практические шаги в этом направлении последуют после разработки и принятия дополнительного приложения к Конвенции, отражающего осо­бые условия стран с переходной экономикой. По нашему убеждению, назрела необходимость в скорейшем начале переговорного процесса для разработки международно-правового инструмента по лесам. Мы осознаем издержки расточительства в использовании природных ресурсов и в этой связи считаем задачей первоочередной важности перестройку энергетического сектора. Как лесная держава, обладающая одной пятой лесных масси­вов Земли, Россия крайне заинтересована в рациональном ис­пользовании и сбережении лесов для нужд потомков и всего че­ловечества. Леса — это не только ресурсы для экономического развития, но и «легкие», поглощающие среди прочего те самые газы, которые вызывают парниковый эффект и чреваты угроза­ми нестабильности климатической системы. Должное внимание должно быть уделено таким принципи­ально важным вопросам, как качество глобальных ресурсов прес­ной воды; сохранение экосистем Мирового океана; комплексное развитие энергетических ресурсов, экологичный транспорт; ур­банизация; продовольственная безопасность.

Комментарии:
1. уважаемый господин председатель — since the speaker is addressing the President of the UN General Assembly, this is "Mr. President" and not "Mr. Chairman." Уважаемый should always be omitted when addressing the Chairman/President at the beginning of a speech.

2. общий настрой на продуктивную работу сессии — to save time, the
interpreter can simply say, "Hopes our session will be successful" or
"productive," which is all this basically means.

3. вашей ответственной миссии — "mission" should be avoided, and the
literal   translation   "responsible"   does   not   work   for   ответственной.
"Important task" or "agenda" gets the point across.

4. в целом позитивно оценивает ход осуществления решений — "has a
positive assessment" is cliched and awkward. "Approves of is what is
meant. "Ход" does not have to be translated as "course;" the idea is one
of developments or continuation of implementation.

5.приоритетные направления — "high priority" is clearer than "priority"
here, and  nine times out of ten направление  is  "area"   rather than
"direction." Актуальные as а "ложный друг переводчика" should be
rendered as relevant or pressing, rather than "actual." В области can
easily be omitted.

6.устойчивого развития — while устойчивый often means "stable,"
устойчивое развитие has become the accepted rendering of "sustainable
development," and
is always translated as such.

7.укрепления роли женщин — since this is the last clause in the sentence
it needs "and" before it. If the interpreter fails to insert that, he can always
say, once he realizes that the sentence has come to an end, "enhancing
the role of women, — etc./and other issues."

8.заложена солидная основа — a good or reliable foundation has been
laid
is what is meant.

9.по   обеспечению   —   can   easily   be   omitted   —   "for  sustainable
development" is sufficient.

10.сделано немало — antonymic translation is needed: "much" or "a
good deal" or "a lot" has been done,

11.об этом свидетельствует — this required "thinking nominative,"
turning the об этом into a nominative subject: "This demonstrates/proves..."

12.в последнее время — often can simply be rendered as "recently,"
which is idiomatic and saves time.

13.в условиях — can easily be omitted.

14.ставит технологическое обновление — this needs a compound tense,
since it involves description of a continuing process: "The challenge...is
being posed by..."

15.призван — the idea here is either "is being called on," or, simply,
"must."

16.сосредоточиться на... — this is best translated by being turned into a
subject: "It must focus on..."

17)     среди   них   —   another  example   of how   "thinking   nominative"
simplifies the English syntax: "These include..." rather than the clumsy
construction, "Among them are..."