Главная

 

Ядерный терроризм
Господин Председатель,
Прежде всего позвольте мне выразить глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы продолжаете занимать пост председателя нашего  комитета.   Российская  сторона  очень высоко оценивает
усилия, которые Вы предпринимаете в целях разработки новых эффективных международно-правовых инструментов, в том числе в области борьбы с терроризмом. От имени российской делегации хотел бы также приветствовать остальных членов бю­ро и все собравшиеся здесь делегации и выразить надежду, что благодаря их профессионализму и нацеленности на практическую работу стоящая перед нами задача создания новых действенных механизмов противодействия террористической деятельности будет успешно выполнена.
Господин Председатель,
Трудно переоценить важность вопросов, которыми занимается наш комитет. Терроризм превратился сегодня в одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьезным дестабилизи­рующим фактором не только в отдельных странах, но и во всем мире. Весьма тревожной тенденцией в развитии современного терроризма является высокий уровень технической оснащеннос­ти наиболее опасных террористических группировок, что само по себе было бы невозможно, если бы террористы не имели надеж­ных и хорошо замаскированных источников финансирования. Активно финансируемые террористические организации приобрета­ют, в частности, дополнительные возможности доступа к совре­менным технологиям и новейшим вооружениям для их исполь­зования в террористических целях, в том числе (что наиболее опасно) к оружию массового уничтожения (ОМУ). Примечатель­но, что в мире растет осознание опасности, которую несет терро­ризм с использованием ОМУ, и необходимости объединения усилий в борьбе с ним. Наша работа над проектом Конвенции о борьбе с ядерным терроризмом уже дала импульс активному об­суждению в рамках неправительственных организаций и научных кругов идеи выработки других международно-правовых инструмен­тов, направленных на борьбу с другими разновидностями терро­ризма с использованием ОМУ — химическим и биологическим.
Мы призываем предпринять энергичные усилия с тем, чтобы завершить на этой сессии комитета разработку практически со­гласованного проекта Конвенции. Компромисс по сфере охвата проблем в этом документе возможен. Нужно лишь стремление активно поработать над теми письменными и устными предложе­ниями делегаций, высказанными на предыдущей сессии рабочей группы. Нельзя забывать, что перед нами проект антитеррористи­ческого документа, который не имеет целью затрагивать вопросы, регулируемые или которые должны быть урегулированы други­ми нормами международного права.

Подготовленный рабочей группой проект Конвенции соответст­вует модели, апробированной в других универсальных договорах в этой сфере, и закрепляет достаточно эффективные механизмы взаимодействия правоохранительных и судебных органов госу­дарств, включая правовую помощь, выдачу, обмен информаци­ей и т.д. Если нам не удастся достигнуть консенсуса по проекту Конвенции о ядерном терроризме, это не будет способствовать укреплению единого фронта государств в борьбе с терроризмом и пошлет ложный сигнал террористическим организациям.
Российская делегация считает актуальной разработку этого международного договора, призванного восполнить явный про­бел в существующем международно-правовом режиме антитер­рористического взаимодействия.
Благодарю, г-н Председатель.

Комментарии:

  1. прежде всего позвольте мне — this cliche can be kept as brief as
    possible: "allow me first to..." There is no need to translate "занимать
    пост": "continue to preside" expresses the idea.
  2. российская сторона — here the translation depends on context, and
    on who is speaking. If an ambassador or high-placed official is speaking,
    "Russia"  is fine.   If the context  is a  low-ranking official  in  a small
    subcommittee,  "The Russian delegation"  would be  more appropriate,
    rather than suggesting that the delegate is speaking for the entire country.
  3. российская сторона очень высоко оценивает усилия "has a high
    assessment of," a commonly used translation, is extremely unidiomatic.
    Often this can be simply rendered by "appreciates."
  4. в целях разработки в целях can be skipped, as it adds nothing; it
    is obvious that this is the purpose of the exercise.
  5. благодаря их профессионализму — how the interpreter begins this
    clause will determine the rest of the sentence. The second variant would
    be possible if the interpreter had the text, since успешно appears towards
    the end of the sentence.
  6. трудно переоценить важность вопросов, которыми... time can be
    saved by dropping которыми, a word which is obligatory for the Russian
    grammatical construction but can be skipped in English: "the questions
    facing our committee."
  7. одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьез­
    ным дестабилизирующим фактором... — any attempt to translate высту­
    пая as a gerund will lead to a very awkward sentence. It basically means
    "is" here, and should be translated as such. "And" makes for a much
    smoother  sentence:   "and   is   a   serious   destabilizing   factor."   Or  the
    interpreter can use a pronoun: "it is a serious destabilizing factor."
  8. не только в отдельных странах, но и во всем мире. Here "not
    only... but also..." or "both... and" work. "Both... and" sounds better for
    shorter sentences.
  9. весьма тревожной тенденцией — without a text, the interpreter could
    simply use a nominative singular: "A highly alarming/disconcerting trend
    in the development of... is..."
  10. что само по себе было бы невозможно — this can be rendered as a
    positive or negative: "is only possible when/if..."
  11. активно финансируемые — "actively" is awkward as a modifier for
    "financed." "Heavily" or "well" works a lot better.
  12. приобретают, в частности, дополнительные возможности — Here в
    частности is adding nothing, though it may allow for the speaker to catch
    his breath, and does not need to be translated.
  13. растет сознание опасности, которую несет терроризм — here is
    another case where который can be dropped: "the danger implicit in
    terrorism," or even "the danger in terrorism" will get the point across.
  14. активному обсуждению в рамках неправительственных организа­
    ций... — в рамках can easily be dropped, since it adds nothing. NGOs for
    НПО of course saves time.  But the question of using acronyms and
    abbreviations is tricky. If the interpreter has them memorized and can get
    them out automatically, so much the better; but if he spends more time
    trying to remember the acronym than the time it would take him to
    say nongovernmental organization,   he  is obviously  losing  rather than
    gaining time.
  15. идеи выработки других международно-правовых инструментов —
    "producing" is often better then the much used "drawing up" for "выра­
    ботки."
    If something complicated or sensitive is involved, "crafting" is a
    good stylistic choice.
  16. мы призываем предпринять энергичные усилия... active or intensive
    work sound much better than "energetic," which suggests a somewhat
    frantic image of delegates literally racing in to work or jumping up and
    down from excitement.
  17. завершить... разработку практически согласованной Конвенции —
    практически — can be dropped. The idea is that of getting the job done.
  18. активно поработать над теми... предложениями — there is a problem
    here with the use of the cognate of активно — actively; "intensive" is a
    much better choice than active.
  19. ...предложениями делегаций, высказанными... — the idea here is
    that the proposals were  made  (shortest and simplest choice)  or put
    forward. "Proposed" would get the meaning across, but the "proposals
    proposed" is awkward. "Put forward" is also a good solution, but "voiced"
    or "expressed" are awkward, particularly since the sentence speaks of
    written as well as oral proposals.
  20. не имеет целью затрагивать... — the literal translation "touch on"
    does not work. The idea here is one of interference with the competence
    of other documents/norms, and so "impinge" would be a good choice.
    More neutral is simply "deal with."
  21. подготовленный   рабочей   группой   проект   Конвенции   —   the
    interpreter who has started in too early and said "prepared by the working
    group" need only add a pause (a mental comma), and the definite article:
    "Prepared by the working group, the draft Convention..."
  22. если нам не удастся — though antonymic translation is possible here —
    "if we fail..."  this sounds somewhat stronger — and therefore more
    pessimistic — than "if we do not succeed."
  23. ложный сигнал — the English idiom is a "wrong" signal, rather than
    a false one.
  24. российская делегация считает актуальной... — the second variant
    given requires that the interpreter keep актуальной in mind as he goes
    through the rest of the sentence, and insert it at the end. With a text this
    is easy; otherwise, the first stylistic variant given in the text is simpler for
    the interpreter's purposes.