Главная

Защита гражданского населения
в вооруженных конфликтах
Господин Председатель,
Несмотря на усилия международного сообщества по предот­вращению вооруженных конфликтов и минимизации их послед­ствий для гражданского населения, такие конфликты продолжа­ют вызывать гибель тысяч мирных граждан. Немалое число среди них составляют дети, женщины и другие уязвимые группы насе­ления, включая беженцев и перемещенных лиц. Жертвами воору­женных конфликтов становится и персонал, оказывающий гума­нитарную помощь. В ходе вооруженных конфликтов в различных районах мира применяются изощренные методы уничтожения людей, изуверская практика обращения с ранеными, больными, мирным населением, поощряются массовые депортации, захват заложников, творятся надругательства над телами погибших.
Нужно предпринять дополнительные усилия по задействова­нию значительного потенциала политических и международно-правовых средств защиты жертв вооруженных конфликтов и уже­сточить рамки дозволенности при ведении боевых действий. Важ­но добиться того, чтобы все стороны вооруженного конфликта до­бросовестно выполняли международные стандарты в области гу­манитарного права, установленные Гаагскими и Женевскими конвенциями. Международное сообщество не должно мириться с действиями тех, кто игнорирует международные стандарты по за­щите гражданского населения, использует насилие и террор в от­ношении мирных граждан и гуманитарного персонала.
От Совета Безопасности требуется активная политическая под­держка деятельности гуманитарных организаций, в т.ч. в вопро­сах обеспечения защиты гражданского населения в ходе воору­женных конфликтов. Необходимость такой поддержки, однако, отнюдь не должна рассматриваться с силового угла, под углом зрения некой безальтернативности задействования военно-си­ловых рычагов. Сила — крайнее средство воздействия на кон­фликтующие стороны, имеющееся в руках международного со­общества. Прибегать к ней можно только когда использованы, причем безуспешно, все политико-дипломатические рычаги.
Далеко не каждый гуманитарный кризис, даже когда страда­ет гражданское население, может быть квалифицирован таким образом. Как показывает опыт (например, Сомали), недостаточ­но обоснованное и просчитанное, а тем более неудачно реализо­ванное международное силовое вмешательство «гуманитарногохарактера» чревато резким обострением конфликта со всеми не гативными последствиями, в т.ч. и для гражданского населения.
Серьезную озабоченность вызывают попытки продвигать под ход, согласно которому наличие гуманитарного кризиса в той или другой стране является достаточным основанием для односторон­него вооруженного вмешательства в обход Совета Безопасности.
Проблема защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах имеет комплексный характер и требует комплексного подхода со стороны международного сообщества, с упором именно на политико-правовые методы. Мы поддерживаем уси­лия, направленные на дополнительную защиту отдельных групп населения, прежде всего детей, в ходе вооруженных конфлик­тов. Не раз Россия выдвигала гуманитарные инициативы, в том числе о необходимости создания системы мониторинга и быст­рого реагирования международного сообщества на нарушения норм международного права. Важное значение мы придаем и ре­ализации концепции о необходимости национального или меж­дународного уголовного преследования лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности.
Свой вклад в утверждение норм международного гуманитар­ного права призваны внести и проводимые в России мероприятия, посвященные столетию Первой конференции мира.

Комментарии:

  1. по предотвращению — "avert" is an often forgotten and very good
    synonym for the overused "prevent."
  2. тысяч мирных граждан — "peaceful citizens" sounds odd. As opposed
    to  what   —   violent   citizens?   "These"   —   since   they   have just   been
    mentioned — civilians is fine.
  3. Starting with "немалое число" can lead to an awkward sentence, unless
    the interpreter begins with "Quite a few of them are children, women, etc."
    Without a text that would be a reasonable solution.
  4. жертвами... становится и персонал — this и needs translation — also,
    or as well as.
  5. мирным гражданским населением — again, "the civilian population"
    is quite sufficient; no need to add peaceful. If you must use "peaceful,"
    then "peaceful citizens" is better than "peaceful civilians."
  6. телами погибших — corpses is a lot shorter than "bodies of the dead."
  7. важно добиться того — can be safely shortened to "It is important
    that."
  8. по защите гражданского населения, использует насилие — the word
    "and" needs to be inserted between these clauses. The interpreter who has
    forgotten to do so, or not realized that this is the last clause in the
    sentence (until it is too late!) can then add after "against the civilian
    population and humanitarian personnel in addition/also/as well."
  9. от Совета Безопасности — starting with the preposition is asking for
    trouble. It is much easier to "think nominative" and make the Security
    Council the subject of the sentence.
  10. активная политическая поддержка деятельности — this is much
    easier to do if the noun is turned into a verb — "providing support for..."
    and omitting "В вопросах in в вопросах обеспечения.
  11. сила — крайнее средство воздействия — this is obviously "last
    resort," not "extreme means."
  12. чревато — need not always be translated as "fraught." Here чревато рез­
    ким обострением
    will work well as "is highly conducive to" or "likely to lead
    to." Or the verb "risks" can work: risks provoking a deterioration of...
  13. серьезную озабоченность — this construction nearly always needs "a
    source of when it is in initial position in a sentence.
  14. комплексный характер, комплексного подхода — in the first example
    "complex" can work as a translation, though the idea is rather one of broad
    or far-ranging. In the second case, however, "complex" is simply wrong,
    as what is meant is a "comprehensive" approach to the issue.
  15. не раз — should always be translated with great care, to avoid any
    possible confusion with "ни paзy" particularly if a speaker is mumbling.
  16. важное значение мы придаем и реализации — a simple "We also
    deem/find/consider important the implementation," will do it, forgetting
    the "значение." "Also" will take care of "и."
  17. и проводимые в России мероприятия — another case of an и which
    means also. "Мероприятия," as in so many other cases, is better rendered
    as activities than as undertakings.