Главная

 

Здоровье и космос
В своем нынешнем сообщении я хотел бы привлечь ваше внимание к вопросу о том, чему учит практика космических полетов, особенно длительных полетов, с точки зрения углубления и расширения медицинских знаний о человеке.
Природа не только вокруг нас, но и внутри нас. Мы сами — часть природы, о которой необходимо думать и которую необ­ходимо защищать так же тщательно, как и окружающую среду.
В общих чертах, так сказать абстрактно, это понимают все. Беда, да, именно беда, состоит в том, что далеко не все из нас ассоциируют это с состоянием своего собственного здоровья, своим образом жизни.
Предупреждение болезней, сохранение здоровья, активное долголетие издавна сформулированы как главная цель медицины. В этом направлении достигнуты впечатляющие результаты.
Достаточно вспомнить об успешном искоренении многих опасных инфекционных заболеваний.


Ныне стало ясным, что космическая медицина заметно внесла крупный вклад в сокровищницу медицинских знаний.
Наши «пациенты» космонавты — здоровые люди, которых мы наблюдаем в течение довольно длительных периодов их жизни. Это и периоды отбора и подготовки, это и сложнейшие нагрузки во время космических полетов и при возвращении к земной гравитации, это и подготовка к новым стартам и опять по­лет. На всех этапах космонавты проходят самое тщательное регулярное медицинское обследование, находятся под пристальным вниманием медиков.
Более полными стали наши знания о механизмах регуляции сердечно-сосудистой системы, мышечного тонуса, координации движений, водно-электролитного обмена. Обогатились и представления о структуре и функции костной ткани и функциони­ровании вестибулярного аппарата.
Хорошо известно, что ныне в структуре заболеваний людей одно из ведущих мест принадлежит заболеваниям сердечно-сосудистой системы. Среди них, в первую очередь, ишемическая болезнь сердца и гипертоническая болезнь с ее осложнениями, в основном, с нарушениями мозгового кровообращения, являются главными причинами смерти и инвалидизации жителей многих стран. Патологию сердечно-сосудистой системы с пол­ным основанием можно назвать болезнью XX века.
Именно поэтому мне кажется, что в деле улучшения диагно­стики и профилактики сердечно-сосудистых заболеваний весьма полезен для земной практики может быть опыт, накопленный космической медициной.
Как известно, в космических полетах основные изменения отмечаются со стороны сердечно-сосудистой системы. Это, в основном, связано с уменьшением двигательной активности, повышенной нервно-эмоциональной нагрузкой, перераспределением крови в верхнюю половину тела вследствие отсутствия гравитационного фактора кровообращения и рядом других менее существенных причин. Поэтому при контроле за состоянием здоровья космонавтов ведущую роль продолжают играть ме­тоды кардиологических исследований.
Ясно, что такие заболевания, как ишемическая болезнь сердца, гипертоническая болезнь и ряд других болезней системы кровообращения не возникают внезапно. Они развиваются постепенно под влиянием неблагоприятных условий, так называемых «факторов риска». Результаты широких эпидемиологи­ческих исследований свидетельствуют о том, что основными


«факторами риска» сердечно-сосудистых заболеваний являются недостаточная физическая активность, нервно-эмоциональное напряжение, нарушения питания (избыточный вес тела), некоторые нарушения липидного обмена, курение и др.
Что касается индивидуальных факторов риска, то они вклю­чают три неконтролируемых, а именно: пол, возраст и наследственность. При этом, как известно, частота заболеваемости увеличивается с возрастом, мужчины болеют вдвое чаще, чем женщины, и вероятность заболевания выше у лиц, родители которых имели сердечные приступы в возрасте до 50 лет.
Важнейшими из этих факторов являются:
—        конституционные (генетические) особенности;

  1. возраст;
  2. наличие сердечно-сосудистых расстройств в анамнезе;
  1. отсутствие физических нагрузок;
  2. неправильное питание (тучность);
  3. стресс (нервно-эмоциональные перенапряжения).

Другим важным фактором риска, сопутствующим развитию сердечно-сосудистых заболеваний, является нерациональное питание.
Наша человеческая природа древняя, но она отнюдь не памятник старины. Охрана ее состоит вовсе не в том, чтобы защищать организм от физических или информационных нагрузок, создать ему некие тепличные или рафинированные условия существования.
Отнюдь   нет,   напротив.   Только   интенсивная,   всесторонне
гармоничная и полезная деятельность сможет защитить наше здоровье и сделать нашу жизнь интересной и продуктивной.
Опыт работы с космонавтами отчетливо демонстрирует ту простую истину, что регулярные наблюдения за состоянием здо­ровья, выполнение разумных профилактических процедур способны многие годы поддерживать отличную физическую форму, хорошее здоровье и высокую работоспособность.
Космическая медицина, будучи по своему характеру медициной предупредительной и профилактической, является моделью медицины будущего.
Ее методы и подходы по стабилизации здоровья космонавтов, объединенные с опытом и достижениями клинической медицины, уже сейчас могут внести ощутимый вклад в повышение .•ровня здоровья всех людей Земли.

Комментарии:

  1. сообщение — tor a speech or report at a conference, do not overlook
    "presentation" as a possible translation.
  2. беда, да, именно беда — It would be very risky to translate this as
    "misfortune," without knowing what is to come later in the sentence.
    "Problem"   is   neutral   enough   to   leave   the   interpreter   room   for
    maneuvering, while suggesting something negative.
  3. долголетие — While the term longevity can be used, the idea is that
    of living to an "active old age."
  4. в этом направлении — a simple "here" is shorter and more to the point
    that "in this area."
  5.     впечатляющие   результаты   —   there   is   nothing   wrong   with
    "impressive," but "outstanding," "superb," "excellent" or any superlative
    will   do,   as   the speaker   is   obviously   praising   the   results   of these
    experiments.
  6.   вклад... в сокровищницу медицинских знаний — сокровищница сап
    perfectly well be skipped, and "treasure house" is very awkward; or the
    interpreter   can   speak   of  a   "very   valuable   contribution   to   medical
    knowledge."
  7.    космонавты   —   the   English   word   is   usually   "astronauts,"   but,
    particularly when speaking of the Russian space program, "cosmonauts"
    is acceptable.
  8. земная гравитация — just "gravity" will do, but "gravitational pull"
    stresses the point. The term for невесомость is "weightlessness".
  9. медицинское обследование — a medical exam/examination,  rather
    than research or study.
  10. памятник старины — "an ancient monument" would be too literal.
    The idea is that human nature can adapt and is flexible, "is far from
    antiquated."
  11. рафинированные — this should not be translated as "refined," which
    can have a positive connotation; rather, the idea is of something artificial.
  12. отнюдь нет, напротив — "certainly not" is a literal, though correct
    translation. "No way" is very colloquial, and in a statement of this type
    would be inappropriate,  but  in other contexts is a possibility,  and  is
    therefore given here as an option.  "Quite the opposite" would be a
    sufficient translation of both отнюдь нет and напротив.
  13. всесторонняя деятельность —  "comprehensive"  is a poor choice
    here. The idea is one of different types of activities which complement
    each other; "varied" will do nicely.
  14. регулярное наблюдение — monitoring, examination.
  15. ощутимый вклад — this is often best rendered as "a real contribution"
    rather than "tangible."