...by 01.10.2009

О несамоуправляющихся территориях (ООН)
Господин Председатель,
Прежде всего мне хотелось бы вновь поблагодарить органи­заторов семинара в лице постоянного представителя Сент-Лю­сии за гостеприимство и четкость в проведении этого важного мероприятия
Что касается оценки семинара как такового, то он, безуслов­но, служит полезной цели, которая состоит в проведении обсто­ятельного обмена мнениями с представителями несамоуправля­ющихся территорий В этой связи хотелось бы отметить весьма ценные с информативной точки зрения выступления представи­телей Гуама и Восточного Тимора
Наряду с этим вынуждены отметить, что некоторые из веду­щих экспертов были явно не готовы к разговору по существу, а выступления других скорее походили на чтение лекций, в кото­рых звучали откровенно азбучные истины.
Вместо этого, как нам представляется, следовало бы поду­мать о насыщении семинаров более содержательными идеями В качестве иллюстрации этого вывода хочу высказать предложение, что для участников семинара было бы куда интереснее ознакомиться с деталями хода урегулирования в Западной Сахаре и Восточном Тиморе Не сомневаюсь, что если бы мы запросили
подготовленные Секретариатом проект автономии для Восточ­ного Тимора или документы по подготовке референдума в За­падной Сахаре, то дискуссия на семинаре оказалась бы значи­тельно более приближенной к реалиям сегодняшнего дня
Убеждены, что при подготовке региональных семинаров мы должны проявлять больше творческих подходов.
В заключение хотелось бы изложить нашу позицию относи­тельно предложения об одобрении доклада семинара Мы счита­ем целесообразным придерживаться практики последних лет и принять к сведению материалы этого мероприятия Такой под­ход объясняется очень просто нам не хотелось бы, чтобы выво­ды и рекомендации такого рода мероприятий, в том числе идеи, высказанные экспертами и представителями неправительствен­ных организаций, получали статус полновесных рекомендаций после того, как соответствующий доклад нашего спецкомитета будет одобрен Генеральной Ассамблеей Нам следует весьма ос­торожно относиться к вопросу о переводе тех или иных доку­ментов из одного статуса в качественно другое положение
Вместе с тем мы готовы пойти навстречу пожеланиям тех чле­нов комитета, которые хотели бы обеспечить максимально ши­рокое распространение материалов семинара в Сент-Люсии В этой связи мы были бы готовы принять к сведению доклад се­минара и издать его в качестве приложения к докладу комитета Таким образом будут решены обе задачи, а именно сохранен официальный статус доклада семинара, и создана возможность для ознакомления с идеями, звучавшими на этом мероприятии.

Комментарии:

  1. прежде всего — can be rendered as "first of all," "above all," or, more
    formally, "first and foremost " In this case it in fact means "at the outset"
    or "here and now."
  2. в лице — does not require translation   In fact, an attempt to interpret
    it could lead to a very clumsy sentence  "In the person of is unnecessary
    The idea is that the speaker wishes to thank the main person responsible,
    i e the permanent representative
  3. четкость — here does not translate as ' accuracy" or "precision " The
    speaker is referring to the good/superb organization of the seminar

4)   безусловно   —   does   not   require   a   literal   translation   such   as
"unconditionally " What is meant is "clearly, obviously."
5)   в этой связи — is not always best translated as "in this connection "
To   save   time,   "here"   is   often   quite   sufficient,   it   can   also   mean
"therefore."
6)    в   которых  звучали   откровенно  азбучные   истины      these   are
platitudes, truisms, or self-evident ideas or facts.

  1. содержательными идеями — the interpreter is well advised to forget
    about the literal meaning of "content" in this word, as "contentfull" is not
    an English expression  "Substantive" or "informative" are what is meant
  2. ознакомиться — the literal meaning of "get to know," "get acquain­
    ted  with"   often   does  not  work,   particularly  when   the  subject   is  a
    document "Read," "get" or if necessary "familiarize themselves with" are
    better choices
  3. хода урегулирования "ход" here means progress, though it can also
    be course, development, path or flow, depending on context "Урегулиро­
    вание" is nearly always "settlement" rather than "regulation "
  1. более приближенной к реалиям сегодняшнего дня this means
    "more to the point," "more realistic"  rather  than  literally "closer to
    realities."
  2. проявлять больше творческих  подходов    translating  the  verb
    literally is asking for trouble, as in English one takes an approach — and
    an approach in the singular
  3. целесообразный   —   presents  constant   problems   for   interpreters
    "Advisable," "expedient" or "to the point" usually work  "Purposeful" has
    a narrower range of applications but may occasionally fit the sentence,
    anything involving "goals" should be avoided
  4. мы считаем... целесообразным придерживаться — you can, of
    course, interpret this as "We find it advisable to keep to/maintain," 01 any
    other of the verbs suggested here  If the speaker is going fast, however, the
    simplest solution is to say "we find it advisable to do what we have done
    in previous years," saving a good number of words in the process  The
    interpreter should always keep in mind the short and strong verbs "make,
    do, go," which often provide far better and simpler translations than do
    lengthy verbal constructions